Рецензии. Приключения Али-Бабы и сорока разбойников
Фильм-сказка созданный совместной работой кинематографистов из Узбекистана и Индии. Одна из самых красивых сказок из Тысячи и Одной Ночи так неспешно погружает нас в волшебный мир древних городов, караванов, таинственных сокровищ и неизменной борьбы добра со злом. Что за сказка без красавиц? Сначала, на фоне просторных степей, которые бороздят бесстрашные караванщики, мы видим красавицу Фатиму, дочь купца. Она и ее злоключения приводят нас к разбойникам и их коварному атаману - Абу-Хасану, а затем и к главному герою фильма - доброму и честному Али-Бабе. Своей храбростью, Али-Баба заслуживает благосклонность прекрасной принцессы Марджины, которую спасает от злокозненного братца. Жемчужина сказки - Марджина, своими умом и хитростью не раз возвращает долг и спасает Али-Бабу от происков разбойников и радует нас красивыми песнями и танцами, сверкая в роскошных восточных костюмах. Еще одна красавица - таинственная пэри, дух пещеры. В дымке волшебства, пэри появляется в пещере сокровищ только для того чтобы помочь атаману разбойников своим колдовством или советом. Но, ни сам атаман, ни могущественная пэри не в силах противостоять чистой любви Али-Бабы и Марджины. Как в любой сказке и здесь добро побеждает зло!
Всю жизнь я была уверена, что мой фильм который я посмотрела впервые из индийских фильмов, это 'Сила любви'. Ан нет. 'Али баба и 40 разбойников' я видела ещё раньше, совсем крохой. Тогда он скорее всего мне представлялся восточным советским фильмом, и песен на хинди я не помню совсем. Может вырезали, а может стёрлись из памяти. Ведь есть несколько версий этого фильма, но первый эпизод я вспомнила, когда Марджину взяли в плен и она проделала некий 'спецэффект' по своему освобождению. Вот такая деталь оказывается запала мне в душу и запомнилась навсегда. Вторая когда на площади её отдавали другому, мягко говоря. А так сюжет больше знала по сказке. Когда-то давным -давно читала мне эти сказки, в детстве, моя бабушка. И всё-таки, безумно приятно, мне любительнице индийских фильмов, фильмы снятые совместного производства с нашей страной, пусть даже с бывшими советскими республиками. Было приятно смотреть на знаменитую пару Дхармендра - Хема Малини, ведь я не знала, что они в главных ролях. Да ещё Зинат Аман и любимый актёр Ролан Быков, даже Фрунзик Мкртчан - знакомое лицо, хотя всегда снимался на вторых ролях. В целом, не смотря на то, что фильм старый, и уже привыкли смотреть лихо закрученные сюжеты, с невероятными спецэффектами, экшнами, с нереально сказочными любовными романами... Этот фильм просто фильм для души, у которого есть своя изюминка. И которой несёт добро. Победить злодея и построить дамбу для людей, вернув им воду 10 из 10
Сказки-легенды – это птицы, вылетевшие из родимого гнезда в поисках новых стран, забывшие своих родителей, создателей, но принадлежащие при этом всему миру. Сказки и предания путешествуют вдали от родных земель в дорожных сумках поэтов-романтиков, трубадуров и сказателей, по пути оставляя фрагменты в фольклоре разных народов, реинкарнируя, возрождаясь в новой форме, но не меняя своей сути, своего предназначения. Арабская сказка «Приключения Али-Бабы и сорока разбойников» с начала XVIII века включается в сборник «Тысяча и одна ночь», хотя рукописи этой знаменитой легенды на арабском языке не сохранилось. Мудрая Шехерезада не рассказывала ее царю Шахрияру: французский переводчик Антуан Галлан случайно наткнулся на историю Али-Бабы в малоизвестном собрании, и настолько был заворожен восточной легендой, что включил ее в сборник. С тех пор мир раз за разом очаровывался историей бедного, но благородного и бескорыстного Али-Бабы. Сказание путешествовало по странам и континентам и варьировало семантику внутренних чудес. С появлением кинематографа сказку экранизировали не один раз. Но кинолента, созданная совместными усилиями индийских и советских кинематографистов, выделяется из ряда постановок. Этот фильм – как пестрый рисунок на свадебном сари индийской невесты. Сложный растительный орнамент, сотканный из множества нитей самых разных цветов и оттенков. Как рисовальщики и красильщики месяцами трудились над созданием кашмирских шалей, так авторы фильма создавали эпический шедевр, придавая легенде форму кинополотна. Нить за нитью они плели чудный узор, желая угодить интернациональной публике. Вот они берут нить-историю. Ряд персонажей и сюжетов, представленных в фильме, отсутствовала в первоначальном варианте сказки. Но фантазия сценаристов не знает границ: добавлены новые герои, порицается работорговля, происходит дворцовый переворот, персонажи используют голубиную почту, но сказка от этого ничего не потеряла, наоборот – приобрела особый индийский колорит. Дальше руки мастеров терпеливо работают над одной из важных нитей - нитью-мудростью. Это как традиционный восточный кувшин, только наполнен он отнюдь не водой. На поверхности – легенда, однако, главная тема, лежащая на дне сосуда, – противостояние: благородство и бескорыстие против алчности и глупости, конфликт правителей и угнетенного народа, конфликт щедрого и доброго Али-Бабы и скупого и трусливого Касыма. Словно желая провести параллель, показать общность властных и корыстных интересов правителя и предводителя разбойников, обоих в фильме играет один человек – Бармалей и кот Базилио всея Руси – Ролан Быков. Только экзотическая красота индийских женщин создает нить-феерию. Нужно родиться мальчишкой восьмидесятых, чтобы почувствовать то благоговение, которое испытывали все советские подростки, идя в кино на ”Али-Бабу”. Ощутить льющееся с экрана волшебство Востока с песнями и танцами, погонями и драками. Вжаться в кресло от страха, когда разбойники нападают на караван или берут в заложники прекрасную Фатиму. Испытать первые эротические фантазии – невинные, но так волнующие сердце мальчонки, когда индийская красавица, окруженная ватагой скалящихся головорезов, завораживающе танцует восточный танец в пещере. Соболиные брови вразлет, алые чувственные губы, большие карие глаза, изгиб бедер под ниспадающей тканью, обнаженные ноги на переливающемся цветомузыкой полу - этот смутный объект желания заставлял мальчуганов снова и снова бегать на киносеансы, пропускать уроки, растрачивать карманные деньги. И не только мальчишек, но и девчонок. Каждая вторая девочка-подросток, а иной раз и первая, прихорашиваясь дома перед зеркалом, представляла себя принцессой Марджиной. Ведь эту героиню играла не кто-нибудь, а Хема Малини – “индийская Румянцева“, как окрестили ее советские кинозрители. Ее лукавая улыбка и взгляд с хитрецой и впрямь напоминали звезду “Девчат“, недаром Надежда Васильевна дублировала Хему Малини в той же “Зите и Гите”. А как уж было женщинам и девушкам устоять перед обаянием мужественного Дхармендры. Это же “любимый Раджа“, которого обожали миллионы советских женщин. И не важно, что здесь его зовут Али-Баба: он вновь спасет прекрасную возлюбленную, вновь творит добро, помогая людям строить разрушенную дамбу, вновь наказывает негодяев. Конечно, стоит учитывать силу влияния на кинематограф Индии художественных принципов национального искусства, остающихся неизменными на протяжении многих столетий. Для индийцев важна не достоверность отражения, а поэтическое настроение, которым проникнуто произведение от сюжетных событий и чувств, испытываемых персонажами, до костюмов, жестов, мимики. Индийское искусство веками готовило публику к тому, чтобы в кино прежде всего воспринималась его раса. Создатели фильма не могли не учитывать пристрастия к наслаждению расами и пошли навстречу публике. Здесь интересы зрителей - и советских, и индийских - совпадали. Наконец, картину с первой до последней секунды пронизывает чудная музыка. А костюмы! Никакой Ив-Сен Лоран или Армани не создаст наряд красивее индийского сари. Ну что ж, предложенная создателями ленты формула сработала - был успех, но была и сладкая горечь: “Али-Баба”, изобилующий пейзажами Средней Азии, потрясающими по красоте натурными съемками, конными трюками, батальными сценами и актерами разных национальностей стал лебединой песней кинодружбы советских народов, которая через пару лет растеряется, развеется на ветру, как песок под копытами лошадей. Все возвращается на круги своя - приходит время собирать камни и складывать их за пазуху: бедный и благородный герой, попутешествовав по свету, на время приняв облик молодого ученика алхимика из Андалусии, вернулся на родную землю героем ”Шантарама” – по сути, Али-Бабой двадцать первого века. А дворовые мальчишки бывших союзных республик ждут нового сказочного храбреца. Знать бы только: будет ли еще у этих ребят шанс вот так – запоем – смотреть, бежать на фильм-легенду, фильм-сказку, так же, как смотрели их родители?
В заголовке- знаменитый девиз ещё 50-х годов прошлого века, который тогда в отношениях двух великих стран, СССР и недавно ставшей независимой Индии, был простым и главным: в переводе на русский он означает (дословно) 'индусы, русские- дружба, дружба!'. ...В те далёкие советские годы индийское кино в Советском Союзе было популярно и любимо. Моя покойная матушка с трепетом вспоминала виденного ею в молодости 'Бродягу', где в главной роли был Радж Капур, а я с удовольствием иногда пересматриваю трагичную картину 'Месть и закон' (оба эти фильма- мировая киноклассика!). Новый всплеск популярности индийских фильмов в СССР пришёлся на конец 70-х- начало 80-х годов прошлого века. И вот тогда, вероятно, посмотрев на длиннющие очереди за билетами на индийские фильмы и вспомнив о 'бхай-бхай', руководство Госкино (а кто тогда давал большое 'добро' на производство практически каждой серьёзной картины?) и студии 'Узбекфильм' решились на совместный кинопроект (копродакшн по-современному). И он, знаете ли, удался! Вариация на тему 'арабских сказок' вообще и 'Али Бабы и сорока разбойников' в частности способна увлечь и заинтересовать и детей, и взрослых. Индийские актёры (при 'поддержке' 'обязательных' индийских песен; хорошо, что их две, а не пять...) дают настоящий восточный колорит, а советские 'звёзды'- должную 'драматичность'. Вай, как хорош Фрунзик Мкртчян в роли гнилого купчишки, а Ролан Быков вообще 'справился' с двумя ролями- главаря разбойников и правителя города; и если бы, как в традициях-штампах Болливуда, вдруг выяснилось, что они близнецы, 'унесённые ветром', я бы поверил! ... В общем, наш сказочный 'копродакшн' оказался на высоте и пережил свой 'срок существования'. Конечно, тогдашние 'спецэффекты' ныне смотрятся убого, но- с пониманием возможностей того времени. И ещё. Скорее всего, индийская сторона передала советской уже готовые фонограммы песен (наши студии в такой специфичной стилистике и манере записи не смогли бы сработать). 7 из 10