Активные комнаты
Всего 0 · Группировать
Все · Открытые · Общие
Убрать рекламу
  • Сюжет
  • Кадры
  • Трейлеры
  • Сиквелы и приквелы
  • Рецензии
  • Рекомендации

Факты и киноляпы. Смотри, как они бегут

Факты

Исполнительница роли констебля Сталкер Сирша Ронан говорит со своим настоящим ирландским акцентом.

Название фильма — строчка из детского стишка «Три слепых мышки» ("Three Blind Mice"), название которого было позаимствовано для радиоспектакля, а он уже был позже переделан в пьесу «Мышеловка» ("The Mousetrap").

Фамилия инспектора Стоппард (Сэм Рокуэлл) была позаимствована у британского драматурга, режиссера и сценариста Тома Стоппарда, который написал пьесу «Настоящий инспектор Хаунд» ("The Real Inspector Hound") — пародию на «Мышеловку». Фамилия дворецкого Феллоуз (Пол Чахиди) взята у британского писателя Джулиана Феллоуза.

Персонаж Ричард «Дикки» Аттенборо в исполнении Харриса Дикинсона при обращении к детективам использует слово «дорогуша». По его словам, он всегда так поступает, когда обращается к кому-то, чьё имя он забыл.

Когда в этом фильме показана часть пьесы «Мышеловка», по радио звучит тот же голос, что в своё время действительно звучал в этой постановке на сцене. Это голос актёра по имени Дерик Гайлер, он был записан в 1952 году, и запись его используется по сей день.

Герой Лусиана Мсамати (он играл Макса Маллована) предлагает гостям «аперитив по-месопотамски». В действительности Маллован был археологом в Месопотамии, располагавшейся в долине двух рек (Тигра и Евфрата) на территории современного Ирака. На раскопках там он познакомился с Агатой Кристи. Впоследствии она поместила археологические раскопки в центр сюжетной линии своего романа «Убийство в Месопотамии» (1936).