Активные комнаты
Всего 0 · Группировать
Все · Открытые · Общие
Убрать рекламу
  • Сюжет
  • Кадры
  • Трейлеры
  • Сиквелы и приквелы
  • Факты и киноляпы
  • Рекомендации

Рецензии. Как я встретил вашу маму

Кинопоиск
Кинопоиск15 ноября 2010 в 15:19
Вы там на своем «Как бы Радио» как бы совсем охренели?! (с) «День радио»

Только вместо 'Как бы Радио' в цитате должны быть 'родители' сего шедевра - канал СТС и давний их партнер компания 'ГудСториМедиа'. Так получилось, что сначала посмотрел почти весь первый сезон нашей 'версии', шедшей по телеканалу, а уже потом первые три сезона оригинала (и смотрю дальше!). И лично я недоволен даже не столько тем, что у нас герои получились никакими, или, лучше сказать не получились вообще, не тем, что наш сериал не вызывает тех эмоций, на которые он был 'заложен' что ли. Просто стыдно за, как ныне модно выражаться у нас, у молодежи, 'тупой', полнейший плагиат, названный адаптацией. Сюжет. Адаптации без основной идеи, которая заложена в оригинале не получится по определению, поэтому оценивать здесь ее как новую бессмысленно и даже баллы ставить не буду. Сценарий. Вот здесь хочется оторваться по полной и сказать все, что накопилось. Уважаемые создатели нашего сериала...неужели в России такая плохая ситуация с юмором и околоюморной составляющей, что приходится, по сути, тупо переводить шутки с американского языка на русский??? Неужели нет у нас умельцев придумать что то свое, самобытное. Да есть, конечно. И гнать надо было тех КВНщиков, которых вы привлекли к созданию сериала - видно порох в пороховницах иссяк. Да, зритель может мне сказать - вы невнимательно смотрели, у нас свое - за бугром свое - что ж, у каждого свое мнение, но я, смотря 1-ый сезон оригинала после 1-ого сезона нашей версии вынужден был вообще многие серии ПОЛНОСТЬЮ ПРОПУСКАТЬ - ведь слово в слово! Минус, конечно. Герои. Дима Носов (Александр Скотников). Парня сделали еще хуже, чем Чендлера Мэттью Перри из 'Друзей' - я просто не понимаю откуда у Димы Носова появлялись девушки и на что они 'клевали' - лицо какое-то деревенское, сам он тряпка какая-то, в общем полное фуфло, а Чендлер Бинг хотя бы был в миллион раз смешнее. Не избежать сравнения с Тедом Мосби, - куда там нашему...Минус. Катя Кривчик (Татьяна Федоровская). Пройдешь - не заметишь. Посимпатичнее девушку, не в обиду актрисе будет сказано, не нашли на эту роль? Не модель, конечно, нужна, но Робин Щербацки, знаете ли...за нее бороться хочется. У героини оригинального сериала были четкие принципы. убеждения, у нашей же - чёрт знает, что в голове. Хотя...наверное, все правильно, какой Дима Носов, такая и девушка его...Даже не знаю что и сказать еще, просто еще один минус. Паша Виноградов (Валентин Степанов). Нормальный наш герой. Не Маршал Эрикссон, но испортить Пашу было сложно, что и не удалось вышеназванным авторам российской версии. С другой стороны, 'Паша Виноградов' из оригинала - целостный что ли, очень интересный как личность (вроде такой здорово-сильный, а в душе романтичный и чуткий, ребенок еще) хочется смотреть на него в сериале. А на нашего не очень, что он собой олицетворяет - не пойму. Парадокс... Люся Любимов (Анна Кузминская). Тоже, не самый плохой герой получился у наших из 'ГудСториМедиа', яркая, веселая, заводная, в общем - живая. Хм, может я из-за нее одной и досмотрел сезон до конца. Единственное, что ее портит - пошлые шутки так и прут из нее (ооо дааа, в этом наш ребята преуспели). Лили Олдрин из Америки, все же, в меру так шутила. И, конечно же, напоследок, прототип Барни Стинсона, Юра Садовский в исполнении Александра Смирнова. Вы серьезно думаете, что он может легко соблазнять самых разных девушек? Хм, за что же вы так с нашими российскими красавицами...Короче, ни о чем герой. Уверен, что это подбор актеров сыграл негативную роль - Александр Смирнов, рубаха-парень из пермской КВНовской команды 'Парма' никак не вяжется с образом героя-любовника, и со всем, что прилагается к этим двум словам. НО! Ложка меда в бочке из-под соляры - Смирнов не гей, как исполнитель роли Барни Стинсона Нил Патрик Харрис. Что вы, я не гомофоб, просто радует, что хотя бы это создатели нашей версии не 'содрали'. Респектище им за это... Резюмируя - за героев и актеров минус, хоть и не такой убедительный, как за сценарий. Юмор. Все сказано выше - ничего своего, ничего смешного для тех, кто смотрел оригинал, а следовательно - грош цена вообще всему нашему сериалу. Что порадовало больше всего, так это музыкальная заставка. Уж музыкальное оформление мы подбирать умеем..жаль, что в данном случае только это. Но все равно, плюс. Итак, наш вариант сериала - все равно что заданная курсовая работа, которую ты скачал из Интернета и сдал декану факультета, поленившись даже просмотреть и исправить чужие имя и фамилию и даже ВУЗ. Что за такое ставят? Правильно, неудовлетворительно. Еще могут и зачет не принять... А еще обиднее, что ведь адаптировать ситкомы мы умеем (вспомните 'Мою прекрасную няню'), придумывать свое продолжение тоже можем ('Маргоша'), и конечно, создавать свои смешные сериалы, типа надоевших уже до слез, но прикольных по сути 'Папиных дочек'. 2 из 10.

Lire
Lire10 мая 2015 в 11:06
It`s not legen… Wait for it… dary.

Я снова и снова стираю строчки этой рецензии, пытаясь выразить весь ужас, недоумение от этой адаптации и отвращение к ней. Да, аналоги зарубежных сериалов в России редко выходят удачными. Но здесь... Создатели отечественной „Мамы“ переплюнули ВСЕ русские ситкомы вместе взятые. Обо всем по порядку! Что прежде всего приходит мне в голову, когда я говорю об оригинале? Тед. Барни. Робин. Маршалл. Лили. Актеры, сыгравшие этих персонажей, буквально прожили на экране свои образы. Съемочная команда HIMYM - сплоченный и дружный коллектив, который не просто выполняют свою работу. Проект - их детище, требующее сил и времени. И исполнители ролей не просто приходят на площадку - они полностью вживаются в роли, заставляя зрителей сопереживать ситуациям, в которые попадают герои. А что же я увидела в нашей адаптации? Все очень плохо. Вместо романтичного, милого Теда Мосби я вижу хлюпика, только пытающегося изобразить лапочку-архитектора. Вместо добродушного великана Маршалла - обыкновенного высокого чувака без той самой харизмы Марша-сладенького. Русская Люся несравнима с Лили - тут и говорить ничего не надо, Эллисон Хэнниган невозможно переплюнуть, наша Люси вышла без какой-либо изюминки мисс Олдрин. Обаятельная, нестандартная, сильная Робин стала совершенно обыкновенной девушкой Катей. Но то, во что превратился Барни, ставший в российской адаптации Юрой, доконало меня окончательно. Где тот Стинсон, всем полюбившийся персонаж? Где этот дамский угодник, уверенный в себе безумец со своими коронными фразами и фишками? Я увидела лишь жалкую пародию. Все шуточки Барни в нашей 'маме' звучали искусственнo и неискренне. Сам же Юра больше похож на сорокалетнего обиженного жизнью мужичка, страдающего от комплексов и дефицита внимания противоположного пола. Все эти актеры лишь пытаются изобразить героев HIMYM, но не выходит у них ровным счетом ни-че-го. Российские создатели также, видимо, посчитали, что адаптировать сериал под отечественные стандарты не нужно. Да зачем? Пипл же схавает. Безработный студент, ездящий по городу только на такси? Пф. Бедная журналистка, приехавшая из Беларуси, живущая в роскошной квартире? Пф-ф. Зачем соотносить, тратить на это время? Заменить Нью-Йорк на Москву и все, дело сделано. С таким же подходом был написан и сценарий. Простите, конечно, за слово 'написан'. Он был полностью, фактически под копирку содран с оригинальной версии. Создатели не упустили ни одну шутку из каждой серии, и даже эти самые смешные моменты из оригинальной версии загубила бездарнейшая актерская игра. Да у меня даже слов приличных не хватает на то, что я наблюдала в течение тех нескольких серий, которые смогла осилить! Мой любимый ситком втоптали в грязь, унизили каждого актера, каждого участника съемочной команды. Это кошмар. Просто кошмар. Я хотела составить объективную картину происходящего, поэтому постаралась посмотреть оба сезона. Извините, меня хватило только на 5 серий и то, судя по всему, я продержалась достаточно долго. Не смотрите этот сериал. Если вы хотите увидеть годный ситком, то смело включайте оригинал, а не это. Хорошо, что проект прикрыли, и запланированные 6 сезонов так и не были сняты. 1 из 10

GreatKote
GreatKote8 апреля 2013 в 20:32
Объективная оценка

Я не единожды сталкивался с 'нашими' адаптациями популярных отечественных сериалов, поэтому вполне могу понять все негативные отзывы в сторону российской версии 'HIMYM'. Последним случаем, не считая данного, стал просмотр нескольких серий 'Побега' - адаптации одного из моих любимых сериалов 'Prison Break'. И я тоже не смог остаться равнодушным к столь ужасной пародии, кривой адаптации, русской версии Майкла Скофилда, и всем остальным очевидным ляпам этого продукта отечественного 'адаптационного конвеера', поэтому отдуши возмущался, плевался в экран и находил целую гору недостатков в том, что видел. И только сейчас, когда я сначала увидел 'нашу' версию 'HIMYM', и только после нее - буду смотреть оригинал - я понимаю, что только при таком раскладе зритель способен объективно оценивать то, что видит. Мы подсознательно отталкиваем пародию, подделку, плагиат, копию, и также подсознаельно ищем ляпы в адаптации, в игре актеров - да в чём угодно, потому что это 'не то', не оригинал, то есть. Поэтому лучше просто не смотреть копию, чтобы не выплёскивать потом кучу негатива, а просто смотреть то, что уже начали. Потому что для абсолютного большинства зрителей копия в принципе не может быть лучше оригинала. На самом деле - не так уж всё и плохо (напомню - если не видеть оригинала). Сериал весёлый, сцены забавные, персонажи вполне себе хорошие, как для отечественного кино. Были моменты, когда мне приходилось проматывать некоторые сцены, ибо это фейспалм, но это было не часто, к моему удивлению. Я один из тех, кто весьма придирчив к кино в целом, и как следствие - очень скептически настроен по отношению к любому продукту отечественного кинематографа, но, как ни странно - мне сериал понравился. Я часто улыбался и даже ржал, переживал за героев и посмотрел оба сезона за 2 дня, и у меня остались вполне приятное общее впечатление о просмотренном сериале. И конечно же - я хотел бы увидеть продолжение, но так как создатели адаптации решили не мучать зрителей, прекратив всё на втором сезоне - я буду смотреть оригинальную версию сериала, всё с самого начала (только еще не определился с переводом) Практически не сомневаюсь, что оригинал мне понравится больше (нужно разве что немного подождать, чтобы оригинал подсознательно не счелся копией), но все же - постарайтесь быть немного объективнее, высказывая своё 'фее' в сторону наших адаптаций, и хоть немного относиться с пониманием к общей ситуации, сложившейся в нашей киноиндустрии, и постарайтесь именно дать оценку, а не сравнивать. 6 из 10 Так как это более чем неплохой ситком, но всё-таки это копия - и это будет вполне объективно. Ну, а как человек, не видевший ни серии оригинала - все 9 из 10. Вполне себе можно посмотреть сначала 'это' (КЯВВМ), а после - 'то' (HIMYM), но только не наоборот.

нос эдриана броуди
нос эдриана броуди10 октября 2010 в 19:08
Кривое зеркало

5 Emmy. 3 номинации на Золотой глобус. Высокие рейтинги и успешные продажи DVD. Признание критиков и СМИ как одного из самых смешных Tv-show мира. И всё это о сериале Как я встретил вашу маму. Нет, не об этом. Все эти похвалы адресованны американскому сериалу how i met your mother, который успешно стартовал на канале CBS в 2005 году и до сих пор имеет успех и удерживает аудиторию. То, что сейчас показывает СТС, с тем же названием, с натяжкой можно назвать ситкомом. Некто Иван Китаев, Ованез Петян, Федор Стуков и Жанна Кадникова явно страдают отсутствием таланта, чувства юмора и фантазии, но денег им заработать захотелось. Они пошли по пути наименьшего сопротивления и просто взяли чисто американские шутки и сюжет и поместили в убогие декорации, которые должны имитировать Россию. Только смотреть на повтор, который ещё и выглядел абсолютно глупо и нелепо в России, так как, я повторюсь, сериал американский до мельчайших деталей, было несмешно и неинтересно. Перед нами просто жалкий безликий клон. Хочу отдельно поблагодарить тех, кто осуществлял кастинг. К сожалению, имен этих замечательных людей я не знаю. Возможно, эти люди сейчас в бегах, ведь за их головами ведёт охоту вся диаспора русских фанатов сериала. Что ж, их престыдили, теперь перейдём к тем, кого они выбрали. Начнём, пожалуй, с Александра Смирнова, который играет 'русского Барни'. Хочется спросить WTF? и неистово биться головой об стену. У меня младшая сестра на ёлке в детском саду лучше сыграла. Он очень сильно переигрывает и неудачно пытается имитировать мимику, жесты и интонации. Этот человек хотя бы знает, как он убого выглядит со стороны? Можно же было попытаться раскрыть персонаж по своему, а не подражать неподражаемому Нилу Патрику Харрису, у которого уже вагончик Эмми с Золотым глобусом сверху. Далее на казнь ведётся мадам Татьяна Федоровская. По идее, это ответ Робин Щербатски. Даже само имя персонажа звучит необычно и привлекательно, но куда ему до имени Катя Кривчик. Американская актриса, которая играет данную роль, очаровательна, стройна и просто богиня красоты. Татьяна Федоровская не подходит не под одно из этих описаний. О каком очаровании можно говорить, сели она сутулиться и разговаривает как половозрелая самка гопника!? Да и внешне она не особо. Если её сравнивать с Коби Смолдерс, так вообще ужасна по всем параметрам. Остальные даже не удосужились моего внимания. Просто блёклые блёклые копии Теда, Маршала и Лили. Я даже и не надеялась увидеть в русских актёрах задора Эллисон Ханниган, детской очаровательности Джейсона Сигела и харизмы Джоша Рэднора. Пустышка. 0 из 10. Недостойное оценки произведение.

WillSalas1992
WillSalas199225 марта 2019 в 12:06
Жалкая пародия, говорите?

Всё чаще приходится поражаться тому, как российский зритель смешивает с грязью экранное творчество своей страны, в особенности, когда таковое делается на основе советской классики либо зарубежных суперхитов. Большинство убеждено в том, что все наши ремейки и адаптации - это зло, и ставят единицы авансом каждому нашему новому фильму такого характера, словно не понимая, что плагиат - это одно, а другое дело - честно заявленная адаптация либо ремейк, что отнюдь не было запрещено законом. На американский суперхит в сфере ситкомов, стартовавший в 2005 году, придя на смену завершившемуся грандиозному проекту 'Друзья', и продолжавшийся примерно столько же времени (9 лет, за которые было выпущено 9 сезонов); обратило внимание руководство канала СТС, и историю с символическими отсылками в будущее, где главный герой рассказывает своим выросшим детям о том, как познакомился с их мамой; действие которой происходит в настоящее время, когда он и все его друзья молоды, беззаботны и любят отдохнуть на полную не без последствий, а любовь приходит и уходит; было решено переснять с русскими актёрами на русский лад - и эта благородная идея была моментально воспринята в штыки, и свой ничтожный рейтинг сериал получил и от тех, кто посмотрел, будучи заранее настроен увидеть 'дно', и убедил себя, что так оно и есть; и от тех, кто не соизволил даже включить. То есть, большинство просто не захотело принять идею русификации мега-успешного зарубежного проекта. Типичная форма консерватизма, это диагноз. Переснимать иноязычный сериал с высочайшим качеством и количеством шуток на свой манер, адаптируя каждую шутку и действие под реалии своей страны - дело далеко не из простых, кроме того, в отличие от США, в России до наступления 'десятых' не было таких высоких технических возможностей в сфере телесериалов, а потому невозможно было показать такого же высокого уровня декор. Оригинал 'КЯВВМ' полюбил весь мир, но понять абсолютно все шутки (многие из которых зачастую носят географический характер) смогут только сами американцы, а потому даже в рекомендованной озвучке высококлассного переводчика Кураж-Бамбея, смеясь над ситуациями и диалогами в целом, мы не сможем понять смысл всех шуток в сериале. Авторы нашей адаптации проделали немаленькую работу: помимо нанятых актёров, внушающих доверие и вызывающих симпатию не менее, нежели актёры оригинала, адаптированный сценарий написан с умом и с душой: здесь не только присутствуют упоминания российских известных личностей и фильмов (Абрамович, Семенович, Кашпировский, 'Бой с тенью'), а также русских населённых пунктов и достопримечательностей, но и в каждой серии добавлены свои шутки, большинство которых вполне способны рассмешить. Музыкальное сопровождение - хорошая подборка: милый заглавный саундтрек 'По-настоящему', хиты 'Руки вверх'. Выступление группы 'Demo' вживую - и вовсе признак доверия. Декорации выполнены практически на том же приличном уровне, что и в оригинале, за исключением моментов, где американцы позволяли себе что-то дорогостоящее (вместо съёмки на стадионе - фрагмент просмотра футбола на телевизоре в кафе; эпизод с заменой американской телевикторины на наше 'Поле чудес' разочаровал своим жалким визуалом, выглядящим как пародия в 'Большой разнице'). Из игры актёров провальные моменты можно пересчитать по пальцам: вместо верхнего брейк-данса в стиле Майкла Джексона, что танцевал Маршалл, Паша просто двигается в такт музыки; пересъёмка сцены со 'схемой козла и героя' в клубе выглядит по-дебильному. Пересняв только первые два сезона и завершив проект из-за агрессивной реакции зрителя, авторы не пересняли две серии из первого сезона и две из второго, в связи с чисто американскими обычаями в них. Быть может, некоторые детали выполнены неправдоподобно, что доказывают авторы наиболее адекватных рецензий (а не тех, кто твердит тупые фразы про плагиат, бездарность съёмочной группы и 'чуждость' визуального ряда, что смешно даже читать). Да, в целом уровень постановки ниже, чем у 'леген...дарного' оригинала, но, как ни странно, наша версия смотрится даже веселее - причиной может быть отсутствие дублированного перевода у оригинала, но похожая ситуация была с хитовым испанским молодёжным сериалом 'Физика или химия', который не получил у нас профессионального перевода, зато обзавёлся адаптацией с русскими актёрами от того же канала СТС - адаптацией, которую можно воспринимать только как дубляж с ухудшенным видеорядом; так вот, наша версия 'КЯВВМ' в этом плане поставлена более привлекательно. С первой же серии стало понятно, что на самом деле большинство просто слишком активно высказывает своё упрямство и неприязнь к ремейкам. Актёры стараются, им веришь, им симпатизируешь, они вовсе не выглядят как пародии или 'клоны', возомнившие себя Барни, Тедом, Робин, Маршаллом и Лили. Первой удачной шуткой, придуманной авторами ремейка, стала шутка про женские имена, принадлежащие 'победам' Юры. На звонке у Димы мелодия из оригинала сериала. В 4 серии усовершенствована шутка про слово, которое Катя должна на спор сказать в эфире. Шутка про Ксению Собчак способна вызвать дикий смех, как и про отсидку 'по малолетке'. Позабавило 'раскрытие тайны' о происхождении ананаса, появившегося в комнате Димы после бурной ночи. В 7 серии 2-го сезона за Юрой прицепилось прозвище 'Нюра' (в оригинале: Барни - Сварли, что вряд ли как следует рассмешит русского человека, не знакомого с американскими предпочтениями в именах), и до истерического смеха довела сцена, где Юру разыграли, пригласив на сайте знакомств мужчину в кафе от имени Нюры. Наша версия 9-й серии 2-го сезона (8-я серия) порадовала более красочным, стильным и зажигательным номером Кати в стиле техно (в оригинале песня Робин была более старомодной, в стиле диско 80-х). Добавили уморительный эпизод, в котором Люся попала в 'обезьянник', пытаясь пройти тест на беременность в культурном месте. А уж насколько дорогого стоит пародия на фильм 'Стиляги' в исполнении Юры, чем заменили аналогичный эпизод из оригинала, где подшутили над фильмом, не так известным русскому зрителю. В 17 серии вставили упоминание факта о запрете на игорный бизнес в российских городах, Юра назвал своей любимой актрисой Елену Беркову (что вполне закономерно), добавлены шутки на тему откровенных подарков на свадьбу и про сходство названия фильма 'Три икса' с аналогичным названием типичного порновидео; а в финале серии добавили откровенный номер от Люси. Также добавлены финальные сценки в серии с 'врагом' Юры; в серии, где Диму вырвало на коврик перед дверью Кати; и многое другое. Никто не хотел кого-то обидеть или халтурно заработать на известной марке. Постановка вполне достойная быть адаптацией суперхита. Живо, весело, смешно, мило. И отдельное спасибо за ту суперзажигательную песенку про дворцы культуры, и за релиз песни и клипа в Сети в чистом виде. Жаль, что зритель оказался настолько неблагодарным. 8 из 10

Кинопоиск
Кинопоиск5 ноября 2010 в 11:06

После прочтения всех рецензий, мне остаётся только удивляться, когда российский зритель успел стать таким эстетом и. Всё-таки здесь речь идёт не о картинах Каннского фестиваля, а о ситкоме, к которому, в принципе, не стоит предъявлять завышенных требований. Теперь, что касается плагиата, то есть адаптации. Конечно же, никакого плагиата нет, так как адаптация давно стала вполне нормальным и обычным явлением, особенно, для нашего телевидения. Конечно, ничего хорошего в этом нет, но это проблема всего телевидения, а не конкретного сериала. Российские телевизионные проекты можно буквально по пальцам пересчитать. Естественно, адаптация сериала, который был уже довольно популярен, вызывает недовольство, так как зрители привыкают к оригинальной версии и это вполне нормальная реакция. Тем не менее, адаптации менее популярных сериалов не вызывала никакой негативной реакции. Взять ту же 'Мою прекрасную няню', которая поражает своей неестественностью и синтетичностью или, например, 'Счастливы вместе', где половина юмора осталась рассчитанной на американского зрителя. Русская версия 'Как я встретил вашу маму' мне кажется гораздо лучшей, чем многие из существующих адаптаций, так как большинство шуток и ситуаций вполне естественны для российского зрителя (во всяком случае, для московского уж точно). Теперь, что касается актёрского состава. Я, конечно, не являюсь экспертом в драматургии, но я убей не пойму, почему актёров все разносят в пух и прах. Совершенно обычная среднеуровневая игра, естественно, опять же учитывая, что речь идет о ситкоме, а не о фильме на Оскар. Скопировано или не скопировано, но все образы, как мне кажется, я понял правильно, а значит актёрская задача минимум выполнена. Конечно, может они и переигрывают, но лично мне в глаза это не бросается. Конечно, наверное, сразу понятно, что я сначала посмотрел русскую версию, а потом уже оригинал, но именно поэтому моя оценка должна быть более объективной, так как я оцениваю сериал, не сравнивая его с чем-то, что уже было. Кстати, что касается оригинала, то у него нет нормального перевода. В существующем переводе некоторые шутки вообще просто теряются. Так что в смысле перевода-адаптации СТС всё сделал очень грамотно. В общем, просмотры первых серий, оставили лично у меня положительное впечатление. По крайней мере, над многими шутками можно посмеяться и сам сериал смотрится легко, как и полагается ситкому. Короче, это далеко не самый худший из показываемых ситкомов. Настроение мне он поднял. Так что на хорошо вполнне тянет. 8 из 10

maximmitrofanovvic
maximmitrofanovvic19 марта 2025 в 02:11
А мне нравится

Читал тут и вообще на просторах интернета кучу отрицательных отзывов про сам сериал (русскую адаптацию) и игру актеров, но все равно посмотрел, и мне понравилось! Атмосферно! Итак, положительные стороны: 1. Игра актеров. Что ж, Татьяну Федоровскую периодически встречал в фильмах, она мне нравится, играет, по-моему мнению, в этом сериале на 4+. Есть моменты из-за адаптации, на Коби Смолдерс не тянет по внешности, они разные, но достойно. Актер, играющий Юру - это шедевр! С удовольствием посмотрел бы на его другие работы. Актриса, играющая Люсю - тоже достойно сыграла, с юмором ей удалось, для адаптации к нашим реалиям большего и не надо. Актер, играющий Диму - сыграл тоже на 4+. Мимика оригинальная, реплики смешные. Актеры и актрисы в эпизодах встречаются ну очень классные! 2. Отдельное спасибо авторам русской адаптации за музыкальное оформление! За Руки Вверх 'Лишь о тебе мечтая' и прочие! И! За песню Сегодня Ночью 'Не вини себя'. До сериала я про нее не знал! Вот где атмосфера грусти, теперь одна из моих любимых песен для настроения. 3. Честно, перевод Кураж Бомбей подбешивал всегда, ради оригинального сериала вытерпел его, так что русская версия сериала как мёд для ушей! 4. Сходство с оригиналом интересное, но на русский манер - это же наше, родное! Особенно про Питер! Спасибо! 5. Крысокан - вещь! Снято прикольно! 6. На роли Виктории, Наташи актрисы подобраны лучше актрис, чем в оригинальной версии. Вспомните, какая Виктория в оригинальном сериале, и какая красивая прелесть в русской адаптации. Наташа - огонь, вообще в тему! Еще порадовало появление Александры Булычевой. Кстати, вот какая актриса бы подошла на роль Кати. 7. Порадовала сцена драки на шпагах - вот где русская адаптация про каналью сыграла! 8. Закадровый голос рассказчика ну очень по-доброму звучит! То, что надо! 9. Радует русский сленг в духе 'шашлычка', это же наше, родное! 10. Питеррр! 'Лизнуть Медного Всадника' - повеселило! Теперь про отрицательное. 1. Наши сценаристы оставили некоторые ситуации из оригинального сериала, а они в русских реалиях ну не подходят, далеко не правдоподобны. 2. Актеры русские естественно не равнозначны актерам оригинального сериала по обаянию. Но, считаю, и не должны на 100 процентов быть такими, это всё-таки русская версия. 3. Временами несуразными оказывались девушки Юры, будто они то старше, то не к месту, но разнообразие имеет место быть! Мне очень жаль, что русскую адаптацию сериала не полюбила русская аудитория, я бы очень хотел остальные сезоны посмотреть, а то сняли всего лишь два сезона... Свое мнение никому не навязываю, если что.

Little_Lady
Little_Lady8 октября 2010 в 12:24

Не знаю, как на это можно написать положительную рецензию. Я смотрела и засматривала до дыр американский оригинал. Но давайте на минуту представим, что я его не смотрела и вообще не знаю о нём ничего. Что я вижу непредвзятым взглядом. Начать следует с ужаснейшей игры актёров. Как уже неоднократно было подмечено многими, они играют как студенты, причём даже не театрального вуза. У меня три предположения, почему их приняли на роли: а) по блату или знакомству; б) у режиссёра были минимальные требования и он взял первых попавшихся; в)никто кроме них не пришёл на кастинг и надо было кого-то брать. Второе - шутки. В некоторых местах учтён национальный юмор, в некоторых - вообще полный бред. (О происхождении шуток ничего не скажу, я же сейчас пытаюсь оценить непредвзято). Продолжу тем, как они озвучивают эти шутки - очень заученно, либо переигрывают, либо недоигрывают. Третье - ужасный саундтрек. Что за музыка звучит в начале? Теперь вспомним, что я всё-таки смотрела оригинал и сравним по новой. Актёры. Внешне они чем-то похожи на прототипы, имена созвучны (Паша/Маршал - слог 'ша', Люси/Лили - первая и последняя буквы, Юра/Барни - 'ра'/'ар'). Но воссоздать образы не получилось, тут даже спорить не о чем. 1) Маршал был милым великаном с ранимым сердцем. Наш Паша похож на откровенного тормоза. 2) Лили - маленькая, с немного мужиковатыми замашками, но всё же истинная женщина, живчик и оптимист. У нашей Люси получилось только то, что она маленькая и немного получился живчик. Однако живчик какой-то искусственный. А те забавные мужские шуточки здесь становятся какими-то мужланскими и пошлыми. В целом похожа на истеричку и непонятно, как они с Пашей до сих пор вместе, на чём должна держаться их пара. 3) Робин - женщина сильного характера, самодостаточная, но красивая и уверенная в себе. Русская Катя так позиционируется, образ даже немного создаётся. Кто выбрал имя Катя? По губам бы его отшлёпать! Имя у этой необычной девушки должно быть тоже необычное. Назвали бы Рузана, всё было бы интересней, чем Катя. 4) Теда даже описывать не надо, самый обычный парень со своей историей и своими ценностями. Наш Дима пытается его копировать, но получается очень натянуто и искусственно. 5) Барни. Тут история отдельная. Я огромная фанатка этого персонажа. То, что с ним сделали в России - просто тихий ужас! Барни уверенный в своей неотразимости интеллигентный статный мужчина, позволяющий себе некоторое безумие. А этот Юра наоборот - обиженный жизнью мужЫк, которому ни одна женщина не даст, зато он самоуверенн и самонадеянн. Барни с лёгкостью держится в обществе, все его реплики гармоничны и остроумны. Юра словно зачитывает реплики по бумажке и этот его жест, когда он прижимает руки к себе и показывает пальцами на себя, - просто омерзителен. Он пытается, пытается войти в роль, но у него это не получается и не получится никогда. Создать такой образ могло бы получиться при большом старании разве что у Алексея Макарова, но у этого малоизвестного субъекта с сомнительными актёрскими талантами, которого выбрали на эту роль, - НИКОГДА. Сюжет полностью тот же, что и в оригинале. Новых элементов нет, разве что некоторая национальная адаптация шуток. Моя рекомендация - смотреть американский сериал. Там всё сделано качественно, на совесть, действительно цепляет, его хочется смотреть. А это жалкое русское творение лучше бы никогда не выходило на экраны. Ужасная грубая подделка, наспех слепленная непонятно для чего. 1 из 10 Просто потому что не знаю, как тут поставить 0.

Assa-nm
Assa-nm9 октября 2010 в 09:28
Такую «… маму» лучше не встречать!

Не было времени для серьёзного анализа данной поделки, поэтому вместо детального разгрома ограничусь разносом «по горячим следам»! Итак, мой мозг наотрез отказывается посылать сигналы пальцам, чтобы те настучали по клавиатуре об этом сериале хоть что-то хорошее. Это epic fail. Мне не совсем понятно – зачем вообще надо было переснимать «… маму» на русский лад? Боже… ну почему было не ограничиться показом оригинального сериала, но с собственным продуманным переводом? Нет, перевод от Кураж-Бомбей великолепен, но женского голоса всё же не хватает (как минимум). Но так нет же – всё наши продюсеры не могут угомониться и один за другим штампуют копии забугорных ситкомов. В большинстве своём пустые и внутри и снаружи. Ладно, Интерны – ещё куда ни шло. Толика своей мысли сценаристов там прослеживается. Но «…мама»… Первое, что бросилось в глаза – весьма странные актёры, выбранные для этого проекта. Даже дети Теда... ой, Дмитрия – и те как не в своей тарелке находятся, честное слово. Что уж тут писать о главных действующих лицах? Пожалуй, немного можно всё же. Тед/Дима – здесь не всё так ужасно, как могло показаться. Видимо влезть в шкуру флегматичного этика оказалось не такой сложной задачей. Тем более, что о том, как играть, можно не только прочитать в сценарии, но и подсмотреть в готовом материале. В общем – это конвертирование с пометкой «с пивком потянет». Паша/Маршал – первый по списку (но далеко не по значимости) мискастинг. Простака провинциала не шибко у него получается играть. Люся/Лили – второй по списку мискастинг. За что обидели оригинальную Лили, взяв на её клона эту актрису? Не знаю, может актриса она и неплохая, но не для этого сериала. Напоминает какую-то выскочку, вечно сующую нос не в свои дела. В общем, эта сладкая парочка получает штамп «ни то, ни сё». Робин/Катя (фамилия убила) – ну не знаю, не знаю. Не показалась мне её игра настолько провальной. Нежели у остальных главных героев. Может просто не рассмотрел более подробно или из-за того, что концентрировал своё внимание на… правильно – на Барни/Юра – если Лили просто обидели с двойником, то самое малое, что сделали с оригинальным персонажем Барни – жестоко унизили! Больше даже писать ничего не хочется по этому поводу, потому что сейчас эмоции скатятся до примитивных ругательств, и рецензия просто не увидит свет. Хотя нет, одно уточнение – мне Юра очень напомнил про одноразового второго пилота-неудачника Барни из какого-то там сезона, который двух слов в присутствии прекрасного пола связать не мог. И этим сходством общее впечатление от русифицированного Барни ещё более удручающее. Теперь о месте действия. Ох уж эта Москва… Да, это не Нью-Йорк. А раз это очевидный факт, остаётся загадкой – зачем вчистую скопировали всё из оригинала? Почему не добавить что-то от себя, я не понимаю? Ведь можно было бы хотя бы что-то своё привнести (тем более адаптация под российские реалии выглядела бы более логично). В итоге же получается как в поговорке «хотели как лучше, а получилось как всегда» (прошу прощения за тавтологию). Вместо колокола Свободы герои целуют Медного всадника (ещё и с местом поцелуя угадали!!!). Игра лазертэк, в которую так любит играть Барни – что-то непонятное и очень забавное, пока в неё играют далеко от России. А бар… основное место действия сериала. Он такой, такой… Не знаю, он чужой. Вроде всё слизали с оригинала, но без души. И её отсутствие тяжёлым грузом тянет сериал на дно болота. А учитывая, что внезапно душа у сериала не появится, так и лежать ему там грубоко-глубоко! Аминь. Во время лицезрения антуража у меня возникло несколько вопросов на будущее (и одновременно возможные варианты): 1. по всей видимости в конце первого сезона Люся должна уехать в глубинку под Нижним Новгородом расписывать посуду под хохлому 2. имперский штурмовик в квартире у Юры возможно заменят восковой фигурой медведя с балалайкой 3. какой район Москвы будет ущемлён в аналогии к серии про ненависть к Нью-Джерси? Как варианты – Бутово, Раменское, Химки… в любом случае голову придётся поломать. 4. где будет свадьба Люси и Паши? 5. в очереди куда будут стоять главные герои, копируя серию про Эмпайр стейт билдинг (как вариант – на Красной площади к мавзолею)? 6… и так далее и тому подобное. Итог: абсурдная идея клонировать один из лучших ситкомов современности провалилась по всем аспектам. Ужасно, бездарно, глупо, обидно… P.S. Разумеется всё написанное выше не есть истина в последней инстанции, а лишь моё субъективное изложение эмоций и впечатления о фильме. Как увидел, так и изложил. Оценка с небольшой погрешностью колеблется около нуля!

ElisoNkid
ElisoNkid8 июня 2014 в 17:26
Не торт, конечно, но и не «Теоретики».

Хотите увидеть ужасный римейк американского сериала? Посмотрите 'Теоретики'. Достаточно полсерии, хотя сериала и вышло то совсем чуть-чуть, съемки прикрыли сразу. Не ожидая ничего хорошо от русского римейка 'HIMYM', я скорее из любопытства включаю этот сериал. Первым, что отметилось - дети главного героя не дотягивают до своих американских коллег. Ну совсем не то, наигранность и неестественность в каждом жесте и слове. Потом - квартира главного героя и бар МкЛаренс. Сделать интерьер один в один с оригиналом не особо хорошая идея. Не выглядит правдоподобно. Снова не верится. По поводу главных героев, что тут сказать. Оригинальная пятерка - леген, подожди-подожди, дарные. Актеры создали эти образы и жили ими на протяжении всех 9 сезонов. А поводу русских римейкеров - сложная все-таки задача переиграть оригиналов. Все римейки на фоне великолепных, будут выглядеть блекло. Имена выбирали более-менее созвучные: Маршал/Паша, Лили/Люся, Барни/Юра. Вот только остался вопрос почему 'Катя'? Если уж показывают сильную девушку с мужским характером, почему не Женя, или Саша, или хоть Руслана? Далее, по поводу адаптации. Синий горн - 'Пенис Смурфика' поменяли на школьный звонок - 'Грудь женщины-терминатора', район, в котором живет Робин/Катя - Бруклин заменили на Бутово. Такое. После увиденного можно ставить 2 из 10. Спустя некоторое время стало интересно, а как обыграли шутки над Канадой, есть ли русская версия 'Давайте пойдем в торговый центр'? И, скорее от нечего делать, выборочно включаю серию с 2 сезона. По поводу шуток над Канадой - здесь Белорусь. '- Димон, не волнуйся, это же белорусский брак. Это как их деньги или армия. Никто на воспринимает их серьезно'. Или: 'В Белоруссию 80-ые пришли в 90-ых. У нас немного другое времяисчисление'. Даже понимая, что шутки 'под копирку', но все-равно немного улыбнуло. Или 'Это будет легендарный спор на ляща' (вместо спора на пощечину). Или, когда они в очереди на экскурсию в Останкино (Эмпайр стейт билдинг) вспоминают о первом разе. В оригинале Барни пересказывает эпизод с 'Грязных танцев', Лили возмущается, что они вчера смотрели этот фильм и Маршал 'Да и саундтрек заел на 40 часов'. В римейке Юра рассказывает о том, что играл на саксофоне и был влюблен в девушку Полину, друзья называли ее Пользой. Люся говорит 'так это ж сюжет СТИЛЯГ'. И фраза Паши: 'После просмотра еще 'Скованные одной цепью' заели на 40 часов, а теперь снова играют в голове. Ох уж этот Наутилус'. (Насчет перепевки 'Давайте пойдем в торговый центр' - несмотрите, это ужасно) По поводу просмотра, советовать могу только тем, кому интересна русская версия, и кто не ждет ничего леген, подожди-подожди, дарного от русского римейка. Снято не так ужасно, как могло бы быть, но. Повторюсь, копия бледная. 4 из 10

oliti
oliti8 июня 2011 в 22:56
Это отвра...подожди,подожди...тительно.отвратительно!

Наш 'русский' Барни вынудил меня выключить сериал минуте на 7. Так или иначе сериал как самостоятельный проект не воспринимаешь: все равно проводишь параллель с оригиналом и понимаешь, что это тихий ужас. Отвратительная игра актеров, уж извините. Бедные продюсеры, во что они вложили деньги... Как мне кажется, ситкомы на такие молодежные сериалы, как 'Теория Большого Взрыва', 'Друзья' и 'Как я встретил вашу маму' заранее обречены на провал. Зритель привык к оригинальному актерскому составу, а то, что толкают на СТС - это просто позор. Содрано все, но содрано абсолютно некачественно. Актеры переигрывают, сериал дешевый... Неприятно такое смотреть. Пора бы придумать что-нибудь свое. Захламили программу передач низкопробными ситкомами: 'Барвиха', 'Как я встретил вашу маму', 'Доктор Тырса' и прочими... Хотите копировать - копируйте с умом. 1 из 10

Кинопоиск
Кинопоиск8 октября 2010 в 08:42
Как я встретил вашу маму и… ужаснулся.

Российское телепроизводство, как и российский кинематограф, не вступило ещё в ту стадию, когда его можно назвать плохим. И хорошим его нельзя назвать. И посредственным. По сути, оно вне системы. Россия - огромная страна, потенциал развития медиаструктур велик. В условиях низкой нравственной культуры населения - недорогое творчество пиратов процветает - телевидение должно развиваться лучше, чем кинематограф: пусть россиян не затащишь в кинотеатр (не столько, по крайней мере, сколько в развитых странах) и не всучишь лицензионный диск, но телевиденье-то бесплатное! Но Россия не была бы Россией, если бы в ней всё было так просто. Вершина айсберга под названием развлекательное телевидение - ситуационные комедии. Именно они периодически собирают у экранов больше всего зрителей и, соответственно, приносят больший доход. В России доморощенные ситкомы появились не так уж давно, но расплодились и сейчас представляют из себя жалкое зрелище. Но дело даже не в качестве, а в глупости подхода к созиданию подобных произведений. Российские телепродюсеры решили покупать лицензию на какой-нибудь успешный сериал, нежели самим производить что-то, или, как в этой ситуации лучше всего поступить, дублировать и показать оригинал успешного зарубежного сериала. Вот вырезка из интервью генерального продюсера 'СТС Медиа' Вячеслава Муругова: 'Задача телепродюсеров - обеспечить эфир продуктом, который в огромных количествах 'пожирает' наш зритель... Задача у меня как генпродюсера холдинга и директора канала - чтобы у канала были высокие рейтинги.' Обыкновенная предпринимательская корыстолюбивость на лицо, но сейчас не об этом: всем должно быть понятно, что даже самый лучший сериал, если его адаптировать с расчётом на другой рынок, язык и культуру, не обязательно окажется успешным в переделанном виде, и, соответственно, не будет иметь высоких рейтингов. Слишком многое должно срастись: идея, сценарий, подбор актёров. Странно, кстати говоря, что западные телепродюсеры не заботятся о том, как портят репутацию их идей и брендов. Но в случае с адаптацией телесериала 'Как я встретил вашу маму', выпуска американской компании CBS, российские телевизионщики из славного телеканала СТС пошли дальше всех: сюжет до мелочей в диалогах скопирован из оригинала(на русский язык переведено, но в некоторых моментах чуть ли не дословно). И это вопиющая ошибка - теперь сериал и его адаптация сойдутся в лобовом столкновении, пережить которое, боюсь, русская версия не сможет. Ужасная игра актёров, отвратительная постановка - такое ощущение, что создатели сериала даже не смотрят на то, что они делают. Ау-у-у-у! Господа! Снимайте розовые очки, открывайте глаза, просыпайтесь! Пусть мотивация не та, когда не саморучно что-то создаёшь, а переделываешь чужое, но процесс адаптации на самом деле не настолько креативен и к творчеству малое отношение имеет. Особенно в этой ситуации, когда каждую мелочь можно подогнать, просмотрев оригинал. Но в этом случае, прямое сравнение двух сериалов втаптывает в грязь произведение российских мастеров: в адаптированной версии все составляющие на порядки хуже оригинала, что превращает переделанный сериал в бессмысленную глупость. Данный продукт телеканала СТС вобрал в себя всё худшее, что может быть в адаптированном сериале, поэтому, я надеюсь, правообладатели в лице телеканала CBS запретят своим российским коллегам продолжать осквернять своё детище. И в этом случае хотелось бы, чтобы российские телепродюсеры поняли наконец-таки, что они творят. 2 из 10

Will_Salas1992
Will_Salas199222 марта 2023 в 08:43
Жалкая пародия, говорите?

Всё чаще приходится поражаться тому, как российский зритель смешивает с грязью экранное творчество своей страны, в особенности, когда таковое делается на основе советской классики либо зарубежных суперхитов. Большинство убеждено в том, что все наши ремейки и адаптации - это зло, и ставят единицы авансом каждому нашему новому фильму такого характера, словно не понимая, что плагиат - это одно, а другое дело - честно заявленная адаптация либо ремейк, что отнюдь не было запрещено законом. На американский суперхит в сфере ситкомов, стартовавший в 2005 году, придя на смену завершившемуся грандиозному проекту 'Друзья', и продолжавшийся примерно столько же времени (9 лет, за которые было выпущено 9 сезонов); обратило внимание руководство канала СТС, и историю с символическими отсылками в будущее, где главный герой рассказывает своим выросшим детям о том, как познакомился с их мамой; действие которой происходит в настоящее время, когда он и все его друзья молоды, беззаботны и любят отдохнуть на полную не без последствий, а любовь приходит и уходит; было решено переснять с русскими актёрами на русский лад - и эта благородная идея была моментально воспринята в штыки, и свой ничтожный рейтинг сериал получил и от тех, кто посмотрел, будучи заранее настроен увидеть 'дно', и убедил себя, что так оно и есть; и от тех, кто не соизволил даже включить. То есть, большинство просто не захотело принять идею русификации мега-успешного зарубежного проекта. Типичная форма консерватизма. Переснимать иноязычный сериал с высочайшим качеством и количеством шуток на свой манер, адаптируя каждую шутку и действие под реалии своей страны - дело далеко не из простых, кроме того, в отличие от США, в России до наступления 'десятых' не было таких высоких технических возможностей в сфере телесериалов, а потому невозможно было показать такого же высокого уровня декор. Оригинал 'КЯВВМ' полюбил весь мир, но понять абсолютно все шутки (многие из которых зачастую носят географический характер) смогут только сами американцы, а потому даже в рекомендованной озвучке высококлассного переводчика Кураж-Бамбея, смеясь над ситуациями и диалогами в целом, мы не сможем понять смысл всех шуток в сериале. Авторы нашей адаптации проделали немаленькую работу: помимо нанятых актёров, внушающих доверие и вызывающих симпатию не менее, нежели актёры оригинала, адаптированный сценарий написан с умом и с душой: здесь не только присутствуют упоминания российских известных личностей и фильмов (Абрамович, Семенович, Кашпировский, 'Бой с тенью'), а также русских населённых пунктов и достопримечательностей, но и в каждой серии добавлены свои шутки, большинство которых вполне способны рассмешить. Музыкальное сопровождение - хорошая подборка: милый заглавный саундтрек 'По-настоящему', хиты 'Руки вверх'. Выступление группы 'Demo' вживую - и вовсе признак доверия. Декорации выполнены практически на том же приличном уровне, что и в оригинале, за исключением моментов, где американцы позволяли себе что-то дорогостоящее (вместо съёмки на стадионе - фрагмент просмотра футбола на телевизоре в кафе; эпизод с заменой американской телевикторины на наше 'Поле чудес' разочаровал своим жалким визуалом, выглядящим как пародия в 'Большой разнице'). Из игры актёров провальные моменты можно пересчитать по пальцам: вместо верхнего брейк-данса в стиле Майкла Джексона, что танцевал Маршалл, Паша просто двигается в такт музыки; пересъёмка сцены со 'схемой козла и героя' в клубе выглядит по-дебильному. Пересняв только первые два сезона и завершив проект из-за агрессивной реакции зрителя, авторы не пересняли две серии из первого сезона и две из второго, в связи с чисто американскими обычаями в них. Да, в целом уровень постановки ниже, чем у 'леген...дарного' оригинала, но, как ни странно, наша версия смотрится даже веселее - причиной может быть отсутствие дублированного перевода у оригинала, но похожая ситуация была с хитовым испанским молодёжным сериалом 'Физика или химия', который не получил у нас профессионального перевода, зато обзавёлся адаптацией с русскими актёрами от того же канала СТС - адаптацией, которую можно воспринимать только как дубляж с ухудшенным видеорядом; так вот, наша версия 'КЯВВМ' в этом плане поставлена более привлекательно. С первой же серии стало понятно, что на самом деле большинство просто слишком активно высказывает своё упрямство и неприязнь к ремейкам. Актёры стараются, им веришь, им симпатизируешь, они вовсе не выглядят как пародии или 'клоны', возомнившие себя Барни, Тедом, Робин, Маршаллом и Лили. Первой удачной шуткой, придуманной авторами ремейка, стала шутка про женские имена, принадлежащие 'победам' Юры. На звонке у Димы мелодия из оригинала сериала. В 4 серии усовершенствована шутка про слово, которое Катя должна на спор сказать в эфире. Шутка про Ксению Собчак способна вызвать дикий смех, как и про отсидку 'по малолетке'. Позабавило 'раскрытие тайны' о происхождении ананаса, появившегося в комнате Димы после бурной ночи. В 7 серии 2-го сезона за Юрой прицепилось прозвище 'Нюра' (в оригинале: Барни - Сварли, что вряд ли как следует рассмешит русского человека, не знакомого с американскими предпочтениями в именах), и до истерического смеха довела сцена, где Юру разыграли, пригласив на сайте знакомств мужчину в кафе от имени Нюры. Наша версия 9-й серии 2-го сезона (8-я серия) порадовала более красочным, стильным и зажигательным номером Кати в стиле техно (в оригинале песня Робин была более старомодной, в стиле диско 80-х). Добавили уморительный эпизод, в котором Люся попала в 'обезьянник', пытаясь пройти тест на беременность в культурном месте. А уж насколько дорогого стоит пародия на фильм 'Стиляги' в исполнении Юры, чем заменили аналогичный эпизод из оригинала, где подшутили над фильмом, не так известным русскому зрителю. В 17 серии вставили упоминание факта о запрете на игорный бизнес в российских городах, Юра назвал своей любимой актрисой Елену Беркову (что вполне закономерно), добавлены шутки на тему откровенных подарков на свадьбу и про сходство названия фильма 'Три икса' с аналогичным названием типичного порновидео; а в финале серии добавили откровенный номер от Люси. Также добавлены финальные сценки в серии с 'врагом' Юры; в серии, где Диму вырвало на коврик перед дверью Кати; и многое другое. Никто не хотел кого-то обидеть или халтурно заработать на известной марке. Постановка вполне достойная быть адаптацией суперхита. Живо, весело, смешно, мило. И отдельное спасибо за ту суперзажигательную песенку про дворцы культуры, и за релиз песни и клипа в Сети в чистом виде. Жаль, что зритель оказался настолько неблагодарным. 8 из 10

Дмитрий Ханкин
Дмитрий Ханкин12 июля 2011 в 17:02
Моя ужасная мама!

Так как я очень зол за отечественное телевидение, то настроения писать большую рецензию нет, но рассказать всем об этом отвратительном творении я должен. Как я встретил вашу маму (американская версия) - один из моих любимых сериалов. Я слышал, что наши делают адаптацию этого сериала, но смотреть не доводилось. Сегодня за ужином я случайно наткнулся на этот 'сериал' и решил оценить. Это было ужасно, ужасно... скучно, притом, что это комедия. Актеры не интересные, их не интересуют их образы, играют скучно, без эмоций. Как можно было заменить Барни таким ужасным актером? Кто это? Была серия про Хэллоуин. В американской версии вечеринка проходит на крыше, а создатели адаптации, наверное, пожалели денег и провели ее в баре, где и происходит действие почти всего сериала. Поскупились на декорации Ужасная игра актеров Скучные и 'тупые' шутки Если Вы раньше не смотрели оригинальный сериал - 3 из 10 Если смотрели - 1 из 10

open4love
open4love5 октября 2010 в 09:16
Грустно...

И действительно, ужасно грустно когда невероятно хороший и популярный сериал переделывают вот в это. Ну допустим решили создатели ситкома сделать адаптацию американской версии сериала. Не раз у нас такое случалось - 'Счастливы Вместе', 'Моя прекрасная Няня', 'Интерны', слава Богу хоть до 'Друзей' не добрались еще... Но во всех вышеперечисленных проектах хоть что-то, но менялось. Что же касается 'Мамы'... Зачем переснимать успешный проект слово в слово, меняя исключительно имена героев, и заменяя Нью-Йорк на Москву? В чем смысл? Все равно, как я понимаю, русская версия рассчитана на тех, кто хотя бы одну американскую серию, да смотрел. По крайней мере, именно такой аудитории должно быть большее количество... Но кому будет интересно смотреть просто не совсем качественный перевод с действительно ужасно подобранными актерами? С начала рекламных роликов, а согласитесь - их было далеко не мало, было понятно, что никакого ошеломительного успеха у фильма не будет - опять же повторюсь, но такой жесткий плагиат никогда ни к чему хорошему не приводил! И с этим приходиться смириться, хоть и печально: проект с длинным и запоминающимся названием 'Как я встретил вашу маму' мог быть действительно хорошим - в конце концов это довольно жизненная идея с отличными шутками со стороны наших западных партнеров, которая будет интересна довольно обширной аудитории. Увы, как всегда что-то у нас не сложилось... Кстати, хотелось бы отметить, что каждая последующая адаптация хуже предыдущей. Так не пора ли задуматься? Зачем просто забивать трафик непонятными пародиями, а не снять хорошее, но русское кино? Могут же, когда хотят... А так исключительно за оригинальные, в смысле не переделанные, шутки и за когда-то любимый американский ситком: 2 из 10

marcus_fenix
marcus_fenix3 июля 2014 в 18:46
Как я встретил вашу маму в России

У каждого сериала есть свой клон за рубежом. Скажем у сериала 'Не родись красивой' есть много адаптаций, в разных странах мира. У 'Моей прекрасной няни' тоже. И 'Счастливы вместе' тоже были адаптацией. Но при всём том, эти 3 сериала, которые были сделаны на наш лад, но имея под собой ту же почву, что и оригинал, получились очень хорошими и очень даже узнаваемыми. Я даже так скажу: 'Они запомнились многим с хорошей стороны.' Настало время скопировать один из самых узнаваемых сериалов на ТВ 'Как я встретил вашу маму'. Действительно, а название то зачем менять? Посмотрев первую серию, я увидел каким был бы HIМYM в параллельной вселенной, где он был бы просто ужасен. Серии просто слизаны вдоль и поперёк, с теми же шутками и теми же сценами. Даже ракурсы съёмки походу менять поленились. Ну ладно, что же это я. Это адаптация. Давайте ка поговорим об игре актёров... кто- нибудь её там увидел? Замечания есть абсолютно к каждому. Но больше всего меня взбесил русский Барни, ой простите, то есть Юра. Абсолютно бездушная копия легендарного Барни. В оригинале, он самый настоящий мачо, с представительным внешним видом, в общем он выглядит самым настоящим пикап- мастером, а его российская копия, имеет лишь костюм, но ничего больше. Если так смотреть, ни один из актёров вообще ни в какую не может сравняться с актёрами из оригинала. Каждый из персонажей оригинала- своя ярко-выраженная личность, характер которого проявляется абсолютно по разному в разных ситуациях. А тут кучка людей, которые пытаются играть, но их друг от друга не отличить. В общем это такая версия 'Как я встретил вашу маму', которая взята из параллельной вселенной. Из плохой вселенной. Я категорически не рекомендую вам смотреть это. Теплее и приятней будет смотреться оригинал. Это лишь бездушная копия, которая не вызывает никакого интереса и чувств, в то время, как в оригинале- количество эмоций просто зашкаливает. Оценивать это не стану. Пересмотрел 10 серий и ужаснулся. 3 часа на смарку.

зеленоглазый Ангелочек
зеленоглазый Ангелочек17 января 2014 в 14:34

Скажу сразу, я не против того, что русские переснимают популярные сериалы, но только в том случае, если работа будет выполнена действительно качественно, и не 'под копирку', плюс, если в ней будут представлены свои идеи, которые могли бы хоть как то развить сюжет в другое русло. По правде говоря, я не собиралась смотреть русский вариант сериала, но, случайно перепутав их версии, однажды всё-таки включила. Что я увидела? Они как две капли воды похожи. Ладно бы уже если просто сюжетом, но тут даже реплики одинаковые. И сценаристы даже не удосужились их заменить. С первых секунд мы видим, что русские актёры повторяют текст переведённый 'Кураж Бомбеем', с разницей лишь в том, что изменены 2-3 слова и имена главных героев. Также можно заметить и то, что актёры пытаются копировать движения своих 'коллег', или то, что даже места, где происходит сома действие - одинаковые. Например, встреча Барни и Теда из оригинальной версии происходит в кафе возле барной стойки, где при разговоре Барни легонько бьёт друга по голове, а потом показывают их первое знакомство. Здесь происходит то же самое. Вопрос: почему нельзя было хотя бы это изменить? Неужели у 'создателей' сериала не хватило смекалки? И это ведь не единичный случай. На протяжении всех серий, которые я осилила, чтобы сравнить, ничего не изменилось. Простой шаблон, где, к тому же, ещё и актёры играют из рук вон плохо. Что в актёрах, что в их персонажах, я не увидела той изюминки, которая с первых секунд меня покорила в оригинальной версии. Здесь нет задора в их глазах, который бы показал, что им интересно то, чем они занимаются. Здесь нет индивидуальности, которая бы отличала их из тысячи людей. Любая фраза или слова сказаны так, что сразу видно - актёры не стараются. Они либо сильно переигрывают, что выглядит раздражающе, либо не доигрывают, а это, по-моему, даже ещё хуже. У меня только один вопрос: чем руководствовались те люди, которые отвечали за сценарий, за подбор актёров и за многое другое? Такое чувство, что ничем. Они просто надеялись, что сериал, который получил огромный успех за рубежом, получит такую же реакцию и здесь. Возможно так и было бы, но только в том случае, если бы они выполняли свою работу на уровне.

dali61
dali618 ноября 2013 в 09:04
Те самые воробушки

Очередная кошмарная калька с западных сериалов. Причем действительно кошмарная - и в исполнении, и в самом даже 'слизывании'. Несмотря на то, что подавляющее большинство популярных ныне сериалов передраны с западных, здесь товарищи даже не удосужились переписать реплики и изменить реалии. Актеры настолько картонны, неубедительны и неприятны, что даже не понимаешь, как сам режиссер-то этого не видит. Очень удивлюсь, если это вообще кто-то смотрит. Сам оригинал сериала, если честно-то, не шедевр. Но его можно смотреть, потому что помимо унылого Теда есть очаровательная парочка Маршалл и Лили, а также обаятельный на все триста Барни Стинсон. Не удивлюсь, если большая часть зрителей сериала 'дожила' до восьмого сезона исключительно ради него. Сложно себе представить, как из харизматичного, яркого Барни можно сделать такой лютый, роботский кошмар. Опять же, тексты и антураж. Нет у нас в России ничего подобного, из тех же 'Интернов' хотя бы попытались сделать плюс-минус российскую клинику, а здесь даже обстановка слизана практически полностью. Ну неужели нельзя было хотя бы диваны поставить другого цвета, или планировку там поменять? Или создатели всерьез рассчитывали, что наши безвестные, не умеющие играть гаврики переплюнут западный аналог? Ну, как говорится, I want to believe... Думаю, после этой рецензии будет закономерно спросить, с чего я вообще стала смотреть этот дивный продукт российского недокинопрома? Да стыдно признаться, в одной из первых серий друг снялся в эпизоде, просил 'заценить'. Пожалуй, знакомый причесон - это было лучшее, что я там увидела в принципе. 2 из 10

keli4ka
keli4ka9 апреля 2012 в 18:42
Адаптация ли это?

Это не адаптация, это репродукция. Если сравнивать с американской версией, то сериал как два брата близнеца. Только один смешной успешный гений, а другой жалкое подобие брата. Взять, к примеру, заставку. Американская идет буквально секунд 7, а вот русские на маленькую не согласились. Им же обязательно нужно показать все 'гениальных' героев сериала. Пойдем дальше. Ладно, будем называть этот клон 'адаптация'. Так вот. Мало того, что абсолютно все одинаковое, даже монтаж, так они еще абсолютно все шутки скопировали. Но проблема в том, что наши 'юмористы', шуток, так сказать вообще не понимают. Когда в оригинале был сарказм и это сразу было видно, или когда Тэд, как всегда, что-то ляпнет, то наши сделали из этого обычный разговор. Специально так!? Думаю нет. Думаю они такие тупые, что не поняли ничего из сериала. Плавно переходим к актерскому составу. Когда я узнала, что в русской версии играет КВНщик - это меня поразило. Я даже сначала не поняла кто из них он. Актерская игра ужасна. Из Лили сделали ужасную извращенку и пошлячку. Как на счет русского Барни?! У меня нету слов. Ну как этого Александра Смирнова вообще взяли на роль бабника? Я на него смотрю и вижу своего старика-дедушку. В одной из рецензий прочитала 'хорошая актерская игра' - Простите ЧТО??? Где?Где хорошая игра? Покажите мне хоть один эпизод 'хорошей игры'. Конечно много киноляпов в сериале, да таких, что хочется заорать, так громко, чтобы съемочная группа услышала. Понятно дело, что моего любимейшего Нила Патрика Харриса никто не переплюнет, но хотя бы попытались. Самая большая проблема, что герои не изображают реальную жизнь, они изображают (копируют) актеров оригинального сериала. Оценка сериала, сама за себя говорит. Что на счет меня? Я даже единицу не поставила. P.S. Не тратьте время на репродукцию. Посмотрите оригинал и посмейтесь от души!

Anti_Mother
Anti_Mother18 февраля 2011 в 22:03

Я не против ремейков. Некоторые из стыренных нашим телевидением сериальчиков вышли довольно неплохими, как, например 'Моя прекрасная няня' - всеми любимая русская адаптация забугорного сериала о няне, смотревшаяся весьма органично и забавно. Но 'Как я встретил вашу маму' - это продукт иного рода. Снимая адаптированную версию чужого сериала, нужно именно адаптировать, и не забывать вставлять в сценарий что-то новое и интересное. Я прекрасно понимаю, что целью этого проекта были всего лишь деньги, но ведь хоть у кого-то должно быть чувство собственного достоинства! Кого набирают в сценаристы? Переводчиков, чтоли?! Касательно адаптации, я имела ввиду следующее: у нас все совсем не так, как там. Почему герои сидят в практически том же самом баре, что и их заокеанские прототипы? Почему шутят те же самые шутки? Почему их характеры ни на йоту не отличаются от оригинальных?! Почему катаются на такси, как они, тогда как в нашей стране чуть ли не каждый гражданин в приличных ботинках имеет свой жигуль?! Это просто отвратительно. Это позор. Мы же не бездарности, мы можем снять что-то и получше! Ведь можно же было взять у американских товарищей по цеху идею в долг и превратить во что-то забавное, родное, приличное, так нет, давайте сдерем с них абсолютно все, вплоть до самой незначительной реплики! Не посчитайте меня за ненавистницу американцев. Я люблю США и все, что производит их кинематограф. Я очень люблю сериал How I Met Your Mother, и мне больно видеть, как мои земляки коверкают и нагло копируют этот замечательный ситком, не изменив даже названия! Смотрите оригинал, друзья. Он лучше в разы, несмотря на то, что как две капли воды похож на этот телевизионный позор. 1 из 10