Факты и киноляпы. Заводной апельсин
Факты
Фильм снят по мотивам романа Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» (A Clockwork Orange, 1962).
До того, как проектом занялся Стенли Кубрик, на роли Алекса и его банды планировались музыканты группы The Rolling Stones.
После обвинений в пропаганде насилия и после того, как ему стали приходить анонимные смертельные угрозы, Кубрик изъял фильм из проката в Великобритании спустя год после премьеры. Запрет держался вплоть до 1999 года, до самой смерти режиссера.
Сообщалось о нескольких реальных фактах подражания героям фильма, воплотившихся в реальных актах подросткового насилия. Сообщалось, что насильники напевали «Singin’ in the rain» во время преступлений.
Во время съёмок МакДауэлл и Кубрик часто и подолгу играли в настольный теннис. К своему большому разочарованию Макдауэлл потом обнаружил, что из его гонорара вычли оплату всех часов, проведённых за игрой в теннис.
Берджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», созданным Берджессом в Ленинграде и взятыми из русского языка. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного. В. Бошняк, переводивший текст, придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. В основном персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова — «мальчик», «лицо», «чай» и т. д. Из-за того же «надсата» Стэнли Кубрик завещал показывать в русском прокате фильм «Заводной Апельсин» исключительно с субтитрами.
Название «Заводной апельсин» роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни — обитателей рабочих слоёв Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин», то есть это вещи самого что ни на есть причудливого и непонятного толка. Энтони Бёрджесс семь лет прожил в Малайзии, а на малайском языке слово «orang» значит «человек», а на английском «orange» — «апельсин».
Вино, которым угощает писатель, слишком светлое для «Шато Медо» 10-летной выдержки. Кубрик хотел, чтобы герой МакДауэлла пил именно это вино, но чтобы актер не окосел, вино разбавляли водой, доливая после каждого дубля.
Киноляпы
Придя домой и решив послушать Бетховена, Алекс вынимает из магнитофона красную кассету дважды: сначала он кладет ее на стол и находит желтую с Бетховеном, а затем на крупном плане вытаскивает из кассетоприемника ту же самую кассету.
Когда Алекс замечает наставника из полиции у себя дома, тот сидит на краю кровати. При смене кадра наставник пересаживается ближе к центру кровати.
Во время изнасилования в опере с жертвы снимается одна сандалия с ремешками вокруг голени. Чуть позже, когда появляется Алекс и Ко, на женщине опять обе сандалии.
Во время расправы над бомжом тени в тоннеле разные. Особенно заметно по верхней части стены.
Во время расправы на набережной, когда Дим вылезает из воды, на Джорджи появляется шляпа.
В полиции, когда приходит наставник Делтонд, Алекс истекает кровью, ему швыряют бумаги, а-ля салфетки. Одна из салфеток неожиданно появляется на полу.
Когда Алекс прибывает в тюрьму, штамп для печати на столе надзирателей постоянно поворачивается при показе спереди и сзади.
В тюремной библиотеке Алекс штудирует Библию, а мимо проходит священник. При смене кадра руки героя лежат по-другому, а книги чуть ближе.