Факты и киноляпы. Зелиг
Факты
В 2007 году итальянские психиатры во главе c Джованни Кончильей обнаружили редкостное нарушение мозговой деятельности, жертвы которого ведут себя так же, как заглавный герой этого фильма (с психологической, но не физической точки зрения). Они предложили назвать это нарушение синдромом Зелига.
Оператор использовал старые линзы, кинокамеры, звуковое и осветительное сопровождение. Более того, он топтал пленку ногами, чтоб состарить ее.
Мэй Куэстел, озвучивавшая анимационную героиню Бетти Буп с 1931 по 1989 год, в этом фильме была голосом Хелен Кейн, поющей «Chameleon Days».
Вуди Аллен первоначально хотел, чтобы Грета Гарбо сыграла роль журналистки, берущей интервью.
Заключительная сцена снималась в том же доме, что использовался во время съемок фильма «Сексуальная комедия в летнюю ночь» (1982).
Для того чтобы помочь сделать фильм выглядящим как из 1930-х, DuArt, лаборатория по обработке данных, вызвонила своих специалистов, которые уже вышли на пенсию и которые имели соответствующий опыт.
Пока пытались сделать фильм выглядящим как кадры из старых кинохроник, Вуди Аллен успел снять еще два фильма («Сексуальная комедия в летнюю ночь», 1982, и «Бродвей Дэнни Роуз», 1984). Позже Аллен рассказал, что не было никаких механических способов состарить фильм, и им пришлось просто мять и топтать негативы.
Первоначально на роль рассказчика был взят Джон Гилгуд. Он даже записал весь свой текст, но Вуди Аллен, прослушав запись, решил, что его голос не подходит, потому что звучит «слишком величественно» для этой роли.
Киноляпы
В названии к кинохронике фамилия бродвейского импресарио Флоренца Зигфельда (Florenz Ziegfeld) написана с ошибкой (Zeigfeld).
60-летний мужчина в одном из современных интервью в фильме прописан в субтитрах как «бывший обергруппенфюрер СС Освальд Поль». Если интервью проходило в 1980-х, то он слишком молод. Реальный Поль родился в июне 1892 года, так что на момент интервью ему было бы 80—90 лет, только если бы он не был повешен за военные преступления в 1951 году.
В одной сцене рассказчик упоминает, что есть фото Леонарда Зелига в образе pagliacci, что в переводе с итальянского переводится как «клоуны». Правильнее было бы употребить это слово в единственном числе — pagliaccio.